문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 마법사의 제자 (문단 편집) == [[요한 볼프강 폰 괴테]]의 [[발라드]] == [[1797년]]에 발표된 괴테의 발라드이다. 마법사의 제자가 마법사가 여행을 간 사이에 마법 주문을 사용해서 빗자루를 움직이게 만들어 물을 나르게 하는데 빗자루를 움직에게 하는데는 성공했지만 이후 마법을 해제하는 주문을 잊어버린다. 빗자루는 계속 물을 나르고, 제자는 이를 멈추려고 도끼로 빗자루를 갈기갈기 조각내버린다. 그러나 오히려 움직이는 빗자루들은 쪼개진 조각 조각마다 더 살아났고 더 빨리 물을 퍼다 날라 제자가 물에 빠져 죽으려는 찰나에 스승 마법사가 돌아와서 겨우 사태를 진정시킨다. >'''Der Zauberlehrling.''' >'''마법사의 제자''' > >Hat der alte Hexenmeister >늙은 마법사가 >Sich doch einmal wegbegeben! >다시 길을 떠났다! >Und nun sollen seine Geister >이제 그의 영들을 >Auch nach meinem Willen leben. >내 뜻대로 불러내리라 >Seine Wort’ und Werke >그가 쓰는 주문과 방식 >Merkt’ ich, und den Brauch, >사용법까지 다 익혀두었다. >Und mit Geistesstärke >강한 정신력으로 >Thu’ ich Wunder auch. >나도 기적을 행하리라. > > Walle! walle > 파도쳐라! 파도쳐라 > Manche Strecke, > 머나먼 길 > Daß, zum Zwecke, > 목표를 향해 > Wasser fließe, > 물아 흘러라. > Und mit reichem vollem Schwalle > 철철 넘치도록 파도치며 > Zu dem Bade sich ergieße. > 욕조를 가득 채워라 > >Und nun komm, du alter Besen! >이리 오너라, 네 이놈 낡은 빗자루야! >Nimm die schlechten Lumpenhüllen; >누더기 옷을 걸치거라 >Bist schon lange Knecht gewesen; >너는 오래 전부터 종이었으니 >Nun erfülle meinen Willen! >이제 내 뜻을 이루어라! >Auf zwey Beinen stehe, >두 다리로 서서 >Oben sey ein Kopf, >위쪽은 머리가 되어라 >Eile nun und gehe >이제 물통을 들고 >Mit dem Wassertopf! >냉큼 달려가거라! > > Walle! walle > 파도쳐라! 파도쳐라 > Manche Strecke, > 머나먼 길 > Daß, zum Zwecke, > 목표를 향해 > Wasser fließe, > 물아 흘러라. > Und mit reichem vollem Schwalle > 철철 넘치도록 파도치며 > Zu dem Bade sich ergieße. > 욕조를 가득 채워라 > >Seht, er läuft zum Ufer nieder; >보라, 저놈이 강가로 달려 내려가더니 >Wahrlich! ist schon an dem Flusse, >옳지! 벌써 강물을 퍼가지고 >Und mit Blitzesschnelle wieder >번개처럼 돌아오네. >Ist er hier mit raschem Gusse. >여기다 단숨에 물을 쏟아붓고는 >Schon zum zweytenmale! >벌써 두번째로다! >Wie das Becken schwillt! >물통마다 가득 차고 >Wie sich jede Schale >잔마다 온통 >Voll mit Wasser füllt! >물이 넘쳐 흐르는구나! > > Stehe! stehe! > 그만 섯거라! 그만 섯거라! > Denn wir haben > 네놈의 재주는 > Deiner Gaben > 우리가 > Vollgemessen! – > 충분히 알았으니! > Ach, ich merk’ es! Wehe! wehe! > 아, 이걸 어쩌나! 이런! 이런! > Hab’ ich doch das Wort vergessen! > 주문을 잊어버렸네! > >Ach das Wort, worauf am Ende >아, 저 놈을 원래대로 돌려놓을 >Er das wird, was er gewesen. >그 주문이 무엇이더라. >Ach, er läuft und bringt behende! >아, 저 놈이 달려가서 재빨리 퍼온다! >Wärst du doch der alte Besen! >네 놈은 낡은 빗자루에 불과하도다! >Immer neue Güsse >계속 쏟아붓고 또 붓고 >Bringt er schnell herein, >다시 재빨리 퍼오니, >Ach! und hundert Flüsse >아! 이제 나까지 >Stürzen auf mich ein. >물벼락을 맞을 신세로구나! > > Nein, nicht länger > 아니야, 이대로 > Kann ich’s lassen; > 가만 내버려둘 수는 없지. > Will ihn fassen. > 저 놈을 붙들어야 해. > Das ist Tücke! > 뭔가 잘못되었다! > Ach! nun wird mir immer bänger! > 아! 점점 불안해지는구나! > Welche Miene! welche Blicke! > 저 표정! 저 눈초리! > >O, du Ausgeburt der Hölle! >오, 지옥에서 태어난 놈아! >Soll das ganze Haus ersaufen? >집을 송두리채 물에 잠기게 할 셈이냐? >Seh’ ich über jede Schwelle >물이 문지방을 넘나들며 >Doch schon Wasserströme laufen. >온통 물난리로구나. >Ein verruchter Besen, >말귀를 못 알아듣는 >Der nicht hören will! >이 극악무도한 빗자루야! >Stock, der du gewesen, >예전의 모습대로 막대기가 되어 >Steh doch wieder still! >제발 좀 얌전히 서 있거라! > > Willst’s am Ende > 네놈이 끝까지 > Gar nicht lassen? > 해보자는 수작이냐? > Will dich fassen, > 꼼짝달싹 못하게 > Will dich halten, > 네놈을 붙들어서, > Und das alte Holz behende > 이놈 낡은 장작개비를 순식간에 > Mit dem scharfen Beile spalten. > 서슬퍼런 도끼로 두 동강 내주리라. > >Seht, da kommt er schleppend wieder! >보라, 저놈이 다시 비틀거리며 돌아온다! >Wie ich mich nun auf dich werfe, >내가 이제 네놈을 덮쳐서 >Gleich, o Kobold, liegst du nieder; >오 집의 요괴, 네놈을 곧 요절내주마. >Krachend trifft die glatte Schärfe. >매끄러운 도끼의 뜨거운 맛을 보거라! >Wahrlich! brav getroffen! >옳지! 정확하게 명중이다. >Seht, er ist entzwey! >보라, 저 놈이 두 조각이 났구나. >Und nun kann ich hoffen, >이제는 안심하고 >Und ich athme frei! >한숨 돌릴 수 있겠지! > > Wehe! wehe! > 저런! 저런! > Beide Theile > 조각난 것들이 > Stehn in Eile > 제각기 벌떡 일어나서는 > Schon als Knechte > 종 노릇 하려고 > Völlig fertig in die Höhe! > 벌써 태세를 갖추고 있네! > Helft mir, ach! ihr hohen Mächte! > 살려주세요, 아! 드높은 힘들이여! > >Und sie laufen! Naß und nässer >저 놈들이 달려온다! 홀, 계단 할 것 없이 >Wird’s im Saal und auf den Stufen. >온통 물바다가 되었네 >Welch entsetzliches Gewässer! >이 끔찍한 홍수를 어쩌나! >Herr und Meister! hör’ mich rufen! – >주인님, 사부님! 제가 외치는 소리 들으소서! >Ach da kommt der Meister! >아, 저기 사부님이 오시는구나! >Herr, die Noth ist groß! >주인님 재앙이 크옵니다! >Die ich rief, die Geister, >제가 불러낸 영들을 >Werd’ ich nun nicht los. >다시 거둘 수가 없습니다. > > „In die Ecke, > "구석으로 가거라, > Besen! Besen! > 빗자루야! 빗자루야! > Seyd’s gewesen. > 그것이 너희들의 본래 모습이니라! > Denn als Geister > 오직 노련한 스승만이 > Ruft euch nur, zu seinem Zwecke, > 자신의 목적에 맞게 > Erst hervor der alte Meister.“ > 영들로서 너희를 불러내느니라" [[https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=dontcryme&logNo=20005767531&proxyReferer=https:%2F%2Fwww.google.com%2F|번역 출처]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기